Goldschmiedeforum
Sie befinden sich im Benutzerbereich unseres Forums.

Übersetzungsthread für fremdsprachige Fachbegriffe

 
  • 1
  • 2
Heinrich Butschal
Moderator
Avatar
Beiträge: 33420
Dabei seit: 07 / 2005

Heinrich Butschal

 ·  #16
Ein größerer Teil der deutschen Goldschmiede Fachbegriffe stammt aus dem französischen auch wenn lateinische Wurzeln zu finden sind. Im beginnenden 19 Jahrhundert waren die Franzosen in Europa in der Goldschmiedekunst das Maß aller Dinge und das hat auch die Sprache der Goldschmiede nachhaltig geprägt.

Das ist auch in der Küche so.
Nur sind die Begriffe teilweise so verhunzt das man das ursprüngliche Französich kaum mehr heraushört.

Die Verkaderung (wie Ulrich hingewiesen hat), Millegriff (millegrip), der Chaton, das Charnier, a jour, sind ja noch deutlich erkennbar.
Bergkristall
PostRank 10 / 11
Avatar
Beiträge: 986
Dabei seit: 03 / 2012

Bergkristall

 ·  #17
... und bitte die arabischen bzw. islamischen Einflüsse nicht vergessen. Die haben nicht nur die Arabeske und das Damaszenieren zu uns gebracht. Niello kommt aus Ägypten/Griechenland. Die Einflüsse sind sicherlich vielfältig, wobei das Französische, das als romanische Sprache auf dem Lateinischen fußt, dominiert.

Fürchterlich ist die Fixierung aufs Angloamerikanische, da bin ich voll mit im Boot. Den Dog-Tag hat mein Hund vor Jahrzehnten als Hundemarke getragen und ich bin schon gejoggt als es noch Waldlauf hieß. Hier können die Franzosen als Vorbild dienen, die sich mit mehr oder weniger Erfolg um die "Reinhaltung" ihrer Sprache bemühen.

Lissy
tatze-1
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 21118
Dabei seit: 01 / 2009

tatze-1

 ·  #18
jetzt mal wieder zurück zum eigentlichen Thema des Threads, den Frank so wunderbar in eine andere Richtung gedreht hat. Fachbegriffe erklären, das wird zum Glossar, da langt der Link zu beyars, die haben das schon für uns gemacht und gar nicht verkehrt, wie ich finde:

http://www.beyars.com/de_wissen.html

Was hier eigentlich gemacht werden sollte (so sehe ich das im Zusammenhang mit der Initiative), war die Möglichkeit eines Wörterbuches, in dem Fachbegriffe in die Fremdsprache übersetzt werden können, damit wir Goldschmiede mit unseren ausländischen Kunden besser kommunizieren können bzw. die mit uns. Quasi ein business-english-Wörterbuch, um mal bei Englisch als Beispiel zu bleiben.

Sehe ich das richtig, Josefa?
Bergkristall
PostRank 10 / 11
Avatar
Beiträge: 986
Dabei seit: 03 / 2012

Bergkristall

 ·  #19
Adrian Weber
 
Avatar
 

Adrian Weber

 ·  #20
...
tatze-1
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 21118
Dabei seit: 01 / 2009

tatze-1

 ·  #21
Lissy, von frou-frou kannte ich bislang nur das Glossar. Daß die ein Wörterbuch online gestellt haben, war mir nicht bekannt. Danke.

Na dann, stellen wir doch beide Links in den Eröffnungspost und der Drops ist gelutscht, oder? ;-)
pontikaki2310
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 7559
Dabei seit: 08 / 2012

pontikaki2310

 ·  #22
Zitat geschrieben von Bergkristall

Der Kader scheint mir am ehesten von dem lateinischen "cadere" zu kommen, das für begraben steht.


Hhm - ich denke der kommt eher vom französischen "cadre" -
was für Rahmen steht.
Silberfrau
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 19908
Dabei seit: 07 / 2011

Silberfrau

 ·  #23
pontikaki2310
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 7559
Dabei seit: 08 / 2012

pontikaki2310

 ·  #24
Weil ich drüber "gestolpert" bin - schlimm?
Silberfrau
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 19908
Dabei seit: 07 / 2011

Silberfrau

 ·  #25
Ach so. Rahmen, stimmt. Wird heute kaum noch gemacht. Früher oft.
Heinrich Butschal
Moderator
Avatar
Beiträge: 33420
Dabei seit: 07 / 2005

Heinrich Butschal

 ·  #26
Silberfrau
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 19908
Dabei seit: 07 / 2011

Silberfrau

 ·  #27
Jepp, wird so langsam durchs Englische abgelöst.
  • 1
  • 2

Ähnliche Themen

Aus unserem Shop


Empfohlen von Kathrin
Schmuck
Uhren
Gewählte Zitate für Mehrfachzitierung:   0